O Arglwydd na cherydda fi (Yn mhoethni dy gynddaredd)

(SALM VI - Cwynion y cystuddiedig)
 1 O Arglwydd na cherydda fi,
     ymhoethni dy gynddaredd:
   Ac na chosba fi yn dy lid,
     o blegid fy enwiredd.

 2 O Arglwydd dy drugaredd dod,
     wyf lesg mewn nychdod rhybrudd:
   O Arglwydd dyrd, iacha fi'n chwyrn,
     mae f'esgyrn i mewn cystudd.

 3 A'm henaid i o'r llesgedd hyn,
     y sydd mewn dychryn sceler:
   Tithau O Arglwydd, paryw hyd?
     rhoi arnaf ddybryd brudd-der.

 4 Duw gwared f'enaid, dychwel di,
     iacha fi a'th drugaredd:
 5 Nid oes yn angau gof na hawl,
     a phwy a'th fawl
         o'r pridd-fedd.

 6 Diffygiais gan ochain bob nos,
     mewn gwal anniddos foddfa:
   Rwy'n gwlychu drwy y cystudd mau,
     a'm dagrau fy ngorweddfa.

 7 O ddig i'm cas
       a goddef drwg,
     fy ngolwg sy'n tywyllu:
   A chan y dwfr a red yn rhaff,
     ynt angraff ac yn pylu.

 8 Pob un a wnelo, aed ymhell,
     na dichell nac enwiredd:
   Cans clybu yr Arglwydd fy llais,
     pan lefais am drugaredd.

 9 Yr Arglwydd clybu ef fy arch,
     rhof finnau barch a moliant:
   Fe dderbyn fy ngweddi, a'm gwaedd,
     am hyn yr haedd ogoniant.

10 Fe wradwyddir,
       fe drallodir
     yn ddir fy ngelynion:
   Ac fo'u dychwelir
       drwy fefl glwth,
     hwynt yn ddisymwth ddigon.

              - - - - -
       1,2,(3),4,5;  1,(3),4,5.

(1)
O Arglwydd! na cherydda fi
  Yn mhoethni dy gynddaredd;
Ac na chosba fi yn dy lid,
  O blegid fy anwiredd.
(2a)
O Arglwydd! dy drugaredd dôd,
  Wyf lesg mewn nychdod beunydd;
O Arglwydd! tyr'd, iachâ fi'n chwyrn,
  Mae f'esgyrn oll mewn cystudd.
(2b)
[O trugarha, fy Arglwydd, 'rwyf
   Yn curio trwy fy ngofid;
 Mae f'esgyrn briw,
     a'm cnawd, bob cam,
   Yn gwaeddi am dy iechyd.]
(3)
Gan bwys fy mai,
    a baich fy nghur,
  Yr wyf yn bur ofidus;
O Dduw, pa hyd ymguddi di,
  A'm henaid i'n drallodus?
(4)
Duw, gwared f'enaid, dychwel di,
  Iachâ fi â'th drugaredd;
Nid oes yn angeu gôf na hawl;
  A phwy a'th fawl
      o'r pridd-fedd?




(5)
Yr Arglywydd, clybu ef fy arch,
  Rhof finnau
      barch a moliant;
Fe dderbyn weddi'r tlawd
    a'i waedd,
  Am hyn fe haedd ogoniant.
chosba :: chospa
fe haedd :: yr haedd

Edmwnd Prys 1544-1623

Tonau [MS 8787]:
Capel Cynon (Hugh Jones 1749-1825)
Dymuniad (Robert H Williams 1805-76)
Weimar (<1876)

gwelir:
  O Arglwydd na cherydda fi [MH]
  O Arglwydd na cherydda fi [Salm XXVIII]

(Psalm 6 - The Complaints of the Afflicted)
 1 O Lord do not chastise me,
     in the heat of thy wrath:
   And do not chastise me in thine anger,
     because of my wrong.

 2 O Lord, my thy mercy come,
     I am feeble in sudden langour;
   O Lord, come, heal me vigorously,
     my bones are in affliction.

 3 And my soul, from this feebleness,
     is in dire terror:
   How long wilt thou, O Lord, continue
     to put upon me sudden sadness?

 4 God, deliver my soul, return thou,
     heal me with thy mercy:
 5 There is in death no memory or praise,
     and who shall praise thee
         from the soil grave?

 6 I fainted with groaning every night,
     In a comfortless sodden bed 
   I am wetting through my affliction,
     with my tears, my couch.

 7 From anger to my enemies
       and suffering evil,
     my sight is growing dark:
   And since the water runs like a rope,
     my eyes go dull and fade.

 8 Every one who does, let him go afar off,
     either deceit or falsehood:
   Since the Lord heard my voice,
     when I cried for mercy.

 9 The Lord, he heard my demand,
     I shall render reverence and praise:
   He receives my prayer, and my shout,
     for this he deserves glory.

10 They shall be disgraced,
       they shall be troubled
     in the land of my enemies:
   And they shall be turned back
       through voracious shame 
     suddenly enough.

                 - - - - -


(1)
O Lord, do not chastise me
  In the heat of thy wrath;
Nor punish me in thy anger,
  Because of my falsehood!
(2a)
O Lord, let thy mercy come!
  I am faint in languor daily;
O Lord, come, heal me swiftly,
  All my bones are in affliction.
(2b)
[O have mercy, my Lord! I am
   Wasting away through my grief;
 My broken bones, and my flesh,
     are every step,
   Shouting for thy healing.]
(3)
With the weight of my fault,
    and the burden of my beating,
  I am purely vexed;
O God, how long wilt thou hide thyself,
  While my soul is troubled?
(4)
God, deliver my soul, return,
  Heal me with thy mercy;
In death there is no memory or claim;
  And who will praise thee
      from the grave?




(5)
The Lord, he heard my entreaty,
  As for me,
      I will render honour and praise;
He will receive the prayer of the poor
    and his shout,
  For this he deserves glory.
::
::

tr. 2010 Richard B Gillion

PSAL. VI.
 1 Thy dreadful anger, Lord, restrain,
     and spare a wretch forlorn;
   Correct me not in thy fierce wrath,
     too heavy to be borne.

 2 Have mercy, Lord, for I grow faint,
     unable to endure,
   The anguish of my aching bones,
     which thou alone can cure.

 3 My tortured flesh distracts my mind,
     and fills my soul with grief;
   But, Lord, how long will thou delay
     to grant me thy relief?

 4 Thy wonted goodness, Lord, repeat,
     and ease my troubled soul;
   Lord, for thy wondrous mercy's sake
     vouchsafe to make me whole.

 5 For after death no more can I
      thy glorious acts proclaim;
    No pris'ner of the silent grave
      can magnify thy name.

 6 Quite tired with pain,
       with groaning faint,
     no hope of ease I see;
   The night, that quiets common griefs,
     is spent in tears by me.

 7 My beauty fades, my sight grows dim,
     my eyes with weakness close;
   Old age o'ertakes me, while I think
     on my insulting foes.

 8 Depart, you wicked, in my wrongs
     you shall no more rejoice;
   For god, I find, accepts my tears,
     and listens to my voice.

 9 He hears and grants my humble pray'r;

     and they that wish my fall,

10 Shall blush and rage to see that God

     protects me from them all.

               - - - - -


 
 1 Thy dreadful anger, Lord, restrain,
     and spare a wretch forlorn;
   Correct me not in thy fierce wrath,
     too heavy to be borne.  
 
 2 Have mercy, Lord, for I grow faint,
     unable to endure,
   The anguish of my aching bones,
     which thou alone can cure.
 
[2 Have mercy, Lord, for I grow faint,
     unable to endure,
   The anguish of
        my aching bones,
     which thou alone can cure.]
 
 3 My tortured flesh
       distracts my mind,
     and fills my soul with grief;
   But, Lord, how long will thou delay
     to grant me thy relief? 
 
 4 Thy wonted goodness, Lord, repeat,
     and ease my troubled soul;
   Lord, for thy wondrous mercy's sake
     vouchsafe to make me whole.  
 5 For after death no more can I
     thy glorious acts proclaim;
   No pris'ner
       of the silent grave
     can magnify thy name.  
 
 9 He hears and grants my humble pray'r;
     and they
         that wish my fall,
10 Shall blush and rage
       to see that God
     protects me from them all.  
 
 

N Tate & N Brady
A New Version of the Psalms of David in Metre 1696

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~